ای کاش به انگلیسی I wish & if only

I wish & if only

برای بیان افسوس و پشیمانی از اتفاقی که در حال حاضر افتاده یا نیفتاده، یا حتی برای ابراز پشیمانی از اتفاقی که در گذشته افتاده یا نیفتاده میتوان از این دو عبارت استفاده کرد.

🟢 I wish = کاش

🔴 If only = ای کاش

از لحاظ معنایی تقریبا هر دو یک معنا دارند با این تفاوت که If only مقداری شدیدتر و قوی تر است و ابراز پشیمانی و افسوس بیشتری را منتقل میکند ولی از آن در انگلیسی روزمره کمتر استفاده میشود و کاربرد کمتری نسبت به عبارت دیگر دارد این عبارات در سه ساختار مختلف به کار میروند ساختار اول:

📌 I wish/ If only + past simple

I wish I had enough money.

If only I could afford a new car.

ساختار دوم:

📌 I wish/ If only + past perfect

I wish I had bought Bitcoin.

If only I hadn’t applied for that job.

ساختار سوم:

📌 I wish/ If only + would + infinitive

I wish you would stop smoking.

If only it wouldn’t rain so much.

تفاوت I wish و if only را در مثال زیر میتوانید مشاهده کنید.

I wish you were here.

کاش اینجا بودی.

If only you were here.

ای کاش اینجا بودی.

برای درک ساختارها و کاربرد اونها در جاهای مختلف حتما توضیحات داخل ویدیو رو مشاهده کنید.

 

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *