I wish & if only
برای بیان افسوس و پشیمانی از اتفاقی که در حال حاضر افتاده یا نیفتاده، یا حتی برای ابراز پشیمانی از اتفاقی که در گذشته افتاده یا نیفتاده میتوان از این دو عبارت استفاده کرد.
I wish = کاش
If only = ای کاش
از لحاظ معنایی تقریبا هر دو یک معنا دارند با این تفاوت که If only مقداری شدیدتر و قوی تر است و ابراز پشیمانی و افسوس بیشتری را منتقل میکند ولی از آن در انگلیسی روزمره کمتر استفاده میشود و کاربرد کمتری نسبت به عبارت دیگر دارد این عبارات در سه ساختار مختلف به کار میروند ساختار اول:
I wish/ If only + past simple
I wish I had enough money.
If only I could afford a new car.
ساختار دوم:
I wish/ If only + past perfect
I wish I had bought Bitcoin.
If only I hadn’t applied for that job.
ساختار سوم:
I wish/ If only + would + infinitive
I wish you would stop smoking.
If only it wouldn’t rain so much.
تفاوت I wish و if only را در مثال زیر میتوانید مشاهده کنید.
I wish you were here.
کاش اینجا بودی.
If only you were here.
ای کاش اینجا بودی.
برای درک ساختارها و کاربرد اونها در جاهای مختلف حتما توضیحات داخل ویدیو رو مشاهده کنید.